Los directores del Instituto en Dakar, Viena, Budapest y Nápoles explicaron sus experiencias

La Reina preside una sesión de trabajo con los directores del Cervantes centrada en el multilingüismo y el plurilingüismo

La reina Letizia presidió, este martes 24, en el Ayuntamiento de Barcelona una sesión de trabajo con más de 80 responsables del Instituto Cervantes –entre equipo directivo en España y directores de centros en el exterior– centrada en el multilingüismo y plurilingüismo, a quienes animó a proseguir con su labor de promoción de la lengua española, la cultura hispánica y las lenguas cooficiales en el mundo, “navegando entre tantas dificultades”, señaló.
La Reina preside una sesión de trabajo con los directores del Cervantes centrada en el multilingüismo y el plurilingüismo
Reina en el Cervantes 2
La Reina participó en la sesión de trabajo del martes.

En la sesión, titulada ‘Facetas del multilingüismo’, acompañaron a doña Letizia, además de Luis García Montero, director del Cervantes; la secretaria de Estado para Iberoamérica y el Caribe y el Español en el Mundo, Susana Sumelzo; Carlos Prieto Gómez, delegado del Gobierno en Cataluña; Jaume Collboni, alcalde de Barcelona, Lluïsa Moret i Sabidó, presidenta de la Diputación de Barcelona y Salvador Illa, actual jefe de la oposición en funciones de Cataluña.

A su llegada, la Reina saludó a todos los directores del Instituto Cervantes, uno por uno, que a continuación posaron con ella y demás autoridades para las fotos de familia, que ya son una tradición en las reuniones anuales de la directiva de la institución.

La realidad multilíngüística en cuatro centros

Abrieron la sesión de trabajo, a puerta cerrada, Collboni y García Montero, quien moderó las explicaciones de los directores de los cuatro centros que han intervenido: Dakar (Senegal), Viena (Austria), Budapest (Hungría) y Nápoles (Italia), que expusieron brevemente la situación de la institución y de la lengua española en los correspondientes países donde trabajan.

Para Collboni, “la pluralidad es fundamental para tener un país más fuerte y más unido desde el reconocimiento de la diversidad, de proyecto compartido en que te reconoces y te reconocen”.

La directora del centro de Dakar, Concepción Barceló Estevan, explicó la importancia del multilingüismo en el África Subsahariana como herramienta para el entendimiento y la cooperación: “Es un tesoro lingüístico la gran cantidad de lenguas locales que manejan”. Y también Senegal se enorgullece de su variedad, su capacidad de manejar múltiples sistemas con gran habilidad, lo que fomenta una apertura excepcional a otras lenguas. “Aprender español en esta realidad es una herramienta poderosa y les ofrece una ventaja competitiva: apoyar el desarrollo educativo de miles de personas les abre puertas a nuevas oportunidades profesionales educativas y culturales”, concluyó.

Por su parte, el responsable del Cervantes de Viena, Ignacio Martínez Castignani, detalló la gran variedad de los alumnos de su centro: austriacos, turcos, polacos, checos húngaros, eslovenos, noruegos, asiáticos, entre otras nacionalidades, que conviven en un ambiente multilingüístico y multicultural. “Y eligen estudiar en el Cervantes porque no somos una escuela de idiomas, como hay muchas en la ciudad, sino un espacio rico de convivencia multicultural y multilingüística, que les nutre y enriquece. Tienen la opción de convertirse, como personas, en plurilingües. Esa es nuestra fórmula secreta”.

El director del Cervantes Budapest, Javier Valdivieso Odriozola, resumió la oferta del centro, que imparte clases de cinco lenguas (español, catalán, gallego, euskera y búlgaro) y que no solo enseña gramática o vocabulario, “sino que hace que el idioma forme parte de nuestra naturaleza humana”.

Y, por último, la directora del Cervantes de Nápoles, Ana Navarro Ortega, destacó que en Italia el multilingüismo ha formado parte de la esencia de este territorio, del que hizo un repaso histórico, y hoy en día en el que la inteligencia artificial se abre paso a toda velocidad, “debemos construir un entorno virtual seguro multilingüe accesible e inclusivo”.

Una nueva variedad, el ‘español estadounidense’

Además, el director del Observatorio Global del Español, Francisco Moreno, reflexionó sobre la realidad del bilingüismo en Estados Unidos, y destacó la presencia en el país de hispanos de todos los países hispanohablantes “lo que hace que se esté creando un nuevo español donde todos los que llegan dejan parte de su dialecto creando ‘un español estadounidense’, que no es spanglish”.

Como cierre de la reunión de trabajo participaron los directores de los centros de Recife (Brasil), Rosa Sánchez-Cascado; Múnich (Alemania), Felipe Santos –centro que destaca por el interés de los alumnos en las clases de lenguas cooficiales: el catalán, idioma que se empezó a ensañar en el centro en 1997, el euskera y el gallego–, y Pekín (China), Isabel Cervera. Antes de esta última intervención, García Montero recordó que en breve la Biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghái se convertirá en un centro Cervantes y con ello “España será el primer país que cuente con dos institutos culturales en China: Shanghái y Pekín”.

Por último, intervino el director de relaciones culturales y científicas de la AECID, Santiago Herrero, que destacó la enorme colaboración que existe desde hace tiempo entre el Instituto Cervantes y la institución que dirige.

Tras la reunión, la Reina charló de manera informal con los invitados y los directores del Cervantes para conocer de primera mano la situación del Instituto en el mundo, algo que ya viene siendo habitual en cada una de estas reuniones.

Por otra parte, continúan durante todo el día de hoy los trabajos de los directivos del Cervantes en sucesivas reuniones de análisis de situación e intercambio de información.